Portuguese to English

Portuguese-English False Friends: A Reference

Last reviewed on May 7, 2026.

False friends — "falsos amigos" or "falsos cognatos" — are words that look or sound similar across two languages but mean different things. Portuguese and English share Latin and Germanic-French roots, which produces a lot of true cognates and a steady supply of traps. This page is a working reference: each entry shows the Portuguese word, the wrong English assumption, the actual English meaning, and a short note or example so you can see why the confusion happens.

The list isn't exhaustive — new false friends appear as English borrowings settle into Portuguese with shifted meanings — but it covers the ones most likely to surface in everyday text, business writing, and casual conversation. For wider grammar context, see Learn English for Portuguese speakers; to translate a phrase fast, use the translator.

How to read the table

  • Portuguese word — the source word.
  • Looks like — the English word a learner reaches for first (which is wrong).
  • Actually means — the correct English translation in everyday use.
  • Note — a short clarification or a typical example, plus the English word's true Portuguese counterpart in parentheses where helpful.

Everyday life

Portuguese Looks like Actually means Note
pastapasta (Italian food)folder, briefcase"Italian pasta" in PT is "macarrão" (BR) / "massa" (PT).
apontamentoappointmentnote, jotting"Appointment" = "compromisso" or "consulta" (medical).
propagandapropaganda (political)advertisingA "propaganda na TV" is a TV ad. Political propaganda is "propaganda política".
esquisitoexquisitestrange, weird"Exquisite" = "requintado" or "primoroso".
parenteparentrelative"Parents" (mom and dad) = "pais".
livrarialibrarybookstore"Library" = "biblioteca".
datadata (information)date (calendar)"Data" (information) = "dados".
fábricafabricfactory"Fabric" (cloth) = "tecido".
colégiocollegeschool (typically secondary)"College" = "faculdade" or "universidade".
grossería / grosseriagroceryrudeness, swear word"Groceries" = "compras (de supermercado)" or "mantimentos".

Verbs

Portuguese Looks like Actually means Note
assistirto assistto watch (a film), to attend"To assist" = "ajudar". "Assisti ao filme" = I watched the film.
pretenderto pretendto intend, to plan"To pretend" = "fingir". "Pretendo viajar" = I plan to travel.
pressumirto presumeto boast (BR), to assume (PT)Sense varies; check context.
realizarto realize (notice)to carry out, to fulfill"To realize / notice" = "perceber" or "dar-se conta".
recordarto recordto remember"To record" = "gravar".
discutirto discussto argue (often), to discussOften heated. A neutral discussion is "conversar sobre".
avisarto adviseto notify, to warn"To advise" = "aconselhar".
resumirto resumeto summarize"To resume" = "retomar".
esperarto expectto wait, to hope, to expectAll three meanings sit in one word; rely on context.
entenderto intendto understand"To intend" = "tencionar" or "pretender".

Adjectives and adverbs

Portuguese Looks like Actually means Note
atual / actualactualcurrent, present-day"Actual" (real) = "real" or "verdadeiro".
eventualmenteeventuallyoccasionally, possibly"Eventually" = "no fim" or "acabar por".
sensívelsensiblesensitive"Sensible" (reasonable) = "sensato".
lunáticolunatic (only)moody, eccentric"Lunatic" (clinical) = "louco" or "perturbado".
enormeenormous (always)enormous, but also "great" colloquially"Foi enorme" can mean "it was great", not "it was huge".
comprehensivo / compreensivocomprehensiveunderstanding (sympathetic)"Comprehensive" = "abrangente" or "completo".
particularparticular (specific)private (often), personal"Aula particular" = private lesson.

Watch out: variant-specific traps

A few words mean very different things depending on whether you're reading Brazilian or European Portuguese:

  • propina — PT-PT: tuition fee (university). PT-BR: bribe.
  • rapariga — PT-PT: girl, young woman (neutral). PT-BR: can be slang of a sexually pejorative kind, depending on region.
  • pequeno almoço — PT-PT: breakfast. In PT-BR, breakfast is "café da manhã" and "pequeno almoço" sounds odd.
  • banheiro — PT-BR: bathroom. PT-PT: lifeguard. The PT-PT word for bathroom is "casa de banho".

For more on these splits, see Brazilian vs European Portuguese.

Common mistakes when relying on cognates

  1. Translating "actual" as "actual" in English business writing. Write "current" instead. "The actual price" sounds like "the real price (not a fake one)" to a native speaker; you usually mean "the current price".
  2. Saying "I assisted to the meeting". The English verb is "to attend": "I attended the meeting".
  3. Using "pretend" for "intend". "I pretend to study tonight" means "I plan to fake studying". The right form is "I plan to study" or "I intend to study".
  4. Treating "library" and "livraria" as the same. A library is "biblioteca"; a livraria is a bookstore.
  5. Saying "I was very embarrassed" when you mean pregnant. "Embaraçada" is a classic trap: in PT it can mean "embarrassed" but historically meant (and in some contexts still suggests) "pregnant" / "tangled". For "embarrassed", "envergonhado" is safer.

How to internalize false friends

  • Tag them on first encounter. When you meet a false friend in a real text, write the Portuguese word, the wrong assumption, and the right English in a single line. Three pieces, not two.
  • Group by category. The traps cluster — verbs of communication (assistir, avisar, pretender), feeling adjectives (sensível, comprehensivo), academic life (colégio, livraria, propina). Learning a cluster sticks better than learning isolated words.
  • Translate, then back-translate. When you draft an English sentence, mentally translate it back to Portuguese with a beginner's literalness. If the back-translation has a famous false friend in it, you probably picked the wrong English word.
  • Use the translator as a check, not a source. A machine handles the common cases, but it won't always pick the right sense in ambiguous text. False friends are exactly where you should slow down.